Цитата:
Сообщение от alexx
Ну Мих,ну ты даёшь!
O TEMPORA, O MORES! …
Обращение Катулла к двум его друзьям Фет перевел дословно: — Вот ужо я вас… , забив отточием неприличное продолжение: «спереди и сзади».
Вот два перевода первой половины ХХ века: — Растяну вас и двину, негодяи! — Вот ужо я вас и спереди и сзади, мерзкий Фурий с Аврелием беспутным!
Вот более поздний вариант: — Раскорячу я вас и отмужичу, блудозадые Фурий и Аврелий!
И совсем свежее: — Отъ*** я вас и рот и в ***у, Фурий-***ор и б**дун Аврелий!
http://lurkmore.ru/Копипаста:O_TEMPORA,_O_MORES!

|
Если позволите)))
То хотелось бы добавить, или оспорить.
"Какая разница!
Все течет...
Все меняется."
В.В. Маяковский.
И в продолжение:"Paula rhei ...."
Гераклит из Эфеса.
Т.е. с течением времени слова приобретают иной смысл, который соответствуюет текущему состоянию общества.
ЗЫ хотя если честно, то я не знаю, откуда вы взяли столь вольный перевод))))
Сори что посмел встрять)))