Цитата:
Сообщение от r27
OutВиктор
спасибо за труд, но раз мы пишем не_носителям языка наверно лучше упростить фразы до минимализма и однозначности лучше разбить на issues, типа:
Subject: Out XL 2007-2008 : Quality and Performance Complaints by Russian Customers (users)
1. Bluetooth issues:
1.1. By Russian regulations dialing tamplate should contain 11 (?) digits and (+) symbol.
1.2. ...
2. Localization issue:
2.1. Russian verbal tips to be added onto BT car system
2.2. Russian (cyrillic) option to be added on car MENU
2.3.
письмо скорее всего будет пересылатся между отделами ММС и группирование по типам ускорит процесс переваривания информации
ЗЫ. я не умничаю, и уже было взялся за перевод, но понял что слабо понимаю тематику и более того корректную (общепринятую) авто -терминалогию не знаю вовсе
|
+1
Совершенно согласен. Думаю, что ты зря остановился в работе над переводом - из двух вариантов лучше скомпонуется грамотный и понятный для не носителей языка текст. Я не ставил задачей трансформировать текст, просто сделал перевод.... Мое мнение - нужно всем заинтересованным поскорее дать свои замечания, потом текст максимально ужать, сократить и отправлять. Они понятливее, чем мы думаем, но для того, чтобы включить эту понималку, нужно их как-то заинтриговать, например, пообещать разместить анализ недостатков автомобиля на публичном сайте или что-нибудь подобное.
В свое время я добирался с претензиями до руководителя направления РФ и СНГ некой компании в Штутгарте. Обещание публичного обсуждения недостатков некого квадратного внедорожника сильно помогло, вплоть до продления гарантийного срока. А до этого российские дилеры послали...