Есть вариант перевода - "земля сдаётся в аренду" В каком-то журнале читал
Типа много места, но про первые ауты об этом не скажешь.....
ну эт ребята покурили травы хорошо чтоб так перевести Там ведь все просто -Out - вне, lander- земля - дословный перевод -внеземли, а лингвистически правильный - внедорожник (консультировался у преподовательниц иняза)
В смысле? Машина не внедорожник или перевод другой? Ну XL - понятно что не внедорожник а перевод - я лично англицкий практически не знаю, но преподавателю иняза как-то вроде верю...
В смысле? Машина не внедорожник или перевод другой? Ну XL - понятно что не внедорожник а перевод - я лично англицкий практически не знаю, но преподавателю иняза как-то вроде верю...
и машина не внедорожник, и перевод другой.
outlander - такого УСТОЯВШЕГОСЯ английского термина вообще нет. Это мицубишный новояз (вые%&бон проще говоря). Дословно можно перевести как "некто из других земель" - от анг. "out land" - вне земли (как территории)
а преподов таких на курсы повышения квалификации отправлять
для понятия внедороги есть устоявшееся словосочетание - off road, ну никак не out land....
В смысле? Машина не внедорожник или перевод другой? Ну XL - понятно что не внедорожник а перевод - я лично англицкий практически не знаю, но преподавателю иняза как-то вроде верю...
ДА-да! перевод другой...... Хотя да, XL-не внедорожник)))))))))))
А я от хонды отказалась из-за того, что просто не поместилась в ней. В Максимально отодвинутое и опущеное сиденье + максимально поднятый руль= коленки чуток выше руля. И это без моих обычных каблуков.
А внешность у хонды симпатичная. А у Аута мужская, что мне очень нра!