можно почитать имеющийся перевод, который выкладывался после опубликования ссылки на данный пресс-релиз.
...оч. захотелось поправить перевод дабы исключить некоторую имеющуюся двусмысленность...но что-то нет кнопки "правка" (!мой же пост).
ЗЫ: так что, г-н Федяшов абсолютно правый заявляя что ни в Авто ни в Локе постоянного полного привода нету (ключевое слово "постоянного")
ЗЗЫ: а перевод бы я уточнил так либо "...всегда готова передать какую-то часть момента..." (а там делее по тексту так и остается везде до каких-то там %), либо же "...в любой момент способна передать какую-то чать момента..."
ЗЗЗЫ: лучше второй вариант правки, ибо слово "всегда" может вводить в ступор....
.
Последний раз редактировалось oleh; 12.01.2008 в 15:25.
Причина: xз